Autore |
Titoli tradotti malamente |
Jourdain
Reg.: 21 Set 2007 Messaggi: 179 Da: Vignate (MI)
| Inviato: 02-02-2008 09:46 |
|
Gli ultimi due di Cronenberg:
avrei tradotto "A history of violence" (ci sarebbero stati tanti modi per tradurlo senza allontanarsi troppo dal senso), mentre non avrei tradotto "La promessa dell'assassino" lasciando il bel titolo "Eastern promises".
_________________
|
|
EliotNess
Reg.: 26 Mag 2007 Messaggi: 1296 Da: Villaurbana (OR)
| Inviato: 02-02-2008 13:51 |
|
High Noon - Mezzogiorno di fuoco
The silence of the lambs - Il silenzio degli innocenti
Stagecoach - Ombre rosse
Dial M for a murder - Il delitto perfetto (Hitch)
The Shawshank redemption - Le ali della libertà
Goodfellas - Quei bravi ragazzi
The deer hunter (il cacciatore di cervi) - Il cacciatore
Annie hall - Io e Annie
Sempre meglio il titolo originale..checchèsidica
_________________ Torno ad essere Eliot Ness... |
|
Nuvola87
Reg.: 18 Mag 2007 Messaggi: 578 Da: Torino (TO)
| Inviato: 02-02-2008 15:48 |
|
Eternal sunshine of the spotless mind- Se mi lasci ti cancello
Cassandra's dream- Sogni e delitti
Driving lessons- In viaggio con Evie
_________________ La vera felicità non dipende da fattori esterni. |
|
utopia
Reg.: 29 Mag 2004 Messaggi: 14557 Da: Smaramaust (NA)
| Inviato: 02-02-2008 17:43 |
|
quote: In data 2008-02-02 13:51, EliotNess scrive:
The silence of the lambs - Il silenzio degli innocenti
|
Qui veramente c'è stato più un gioco metaforico di parole; se hai visto il film, capisci il senso della traduzione. |
|
Valparaiso
Reg.: 21 Lug 2007 Messaggi: 4447 Da: Napoli (es)
| Inviato: 02-02-2008 18:15 |
|
quote: In data 2008-02-02 13:51, EliotNess scrive:
Goodfellas - Quei bravi ragazzi
|
Mamma mia che sacrilegio... |
|
Janet13 ex "vinegar"
Reg.: 23 Ott 2005 Messaggi: 15804 Da: Cagliari (CA)
| Inviato: 02-02-2008 19:05 |
|
quote: In data 2008-02-02 17:43, utopia scrive:
quote: In data 2008-02-02 13:51, EliotNess scrive:
The silence of the lambs - Il silenzio degli innocenti
|
Qui veramente c'è stato più un gioco metaforico di parole; se hai visto il film, capisci il senso della traduzione.
|
Infatti anche io, pur non avendo visto il film, non son tanto scandalizzata per la scelta di questo titolo. Anzi mi sembra una buona traduzione.
Bisogna tenere sempre conto comunque del contesto. In italiano "agnello" sarebbe stonato.
_________________ "Mi scusi ma... non m'ha già visto in qualche posto?"
"Ricordo il nome ma non la faccia" |
|
badlands
Reg.: 01 Mag 2002 Messaggi: 14498 Da: urbania (PS)
| Inviato: 02-02-2008 19:31 |
|
io ho sempre creduto che lo evitarono per il rischio del richiamo alla famiglia agnelli,anche se può sembrare stupido.
brutto pure unforgiven diventato gli spietati e jaws diventato lo squalo,e pure first blood in rambo(più adatto direi il nostro).ottima,per me invece la variazione da stagecoach a ombre rosse
ciao!
[ Questo messaggio è stato modificato da: badlands il 02-02-2008 alle 19:32 ] |
|
pkdick
Reg.: 11 Set 2002 Messaggi: 20557 Da: Mercogliano (AV)
| Inviato: 02-02-2008 19:41 |
|
comunque adesso rambo ce l'hanno anche loro, visto che il nuovo che da noi si chiama john rambo in originale si chiama rambo. |
|
utopia
Reg.: 29 Mag 2004 Messaggi: 14557 Da: Smaramaust (NA)
| Inviato: 02-02-2008 20:29 |
|
quote: In data 2008-02-02 18:15, Valparaiso scrive:
quote: In data 2008-02-02 13:51, EliotNess scrive:
Goodfellas - Quei bravi ragazzi
|
Mamma mia che sacrilegio...
|
Una traduzione britannico-napoletana sarebbe deprimente... non trovi?
_________________ Tutto dipende da dove vuoi andare... Non importa che strada prendi!
Happiness only real when shared. |
|
RICHMOND
Reg.: 03 Mag 2003 Messaggi: 13088 Da: genova (GE)
| Inviato: 02-02-2008 21:29 |
|
Molti titoli di film di Hitchcock sono tradotti male.
_________________ L'amico Fritz diceva che un film che ha bisogno di essere commentato, non è un buon film . Forse, nella sua somma chiaroveggenza, gli erano apparsi in sogno i miei post. |
|
AlZayd
Reg.: 30 Ott 2003 Messaggi: 8160 Da: roma (RM)
| Inviato: 03-02-2008 02:40 |
|
Per l'appunto li citavo nel topic "cinema al femminile":
Femmine in gabbia (Caged Heat)- J. Demme
Femmina folle (leave her to heaven) - J. M. Sthal
_________________ "Bisogna prendere il veleno come veleno e il cinema come cinema" - L. Buñuel |
|
TomThom
Reg.: 07 Giu 2007 Messaggi: 2099 Da: Mogliano Veneto (TV)
| Inviato: 03-02-2008 12:16 |
|
There Will Be Blood - Il Petroliere -...
_________________
|
|
Marco82
Reg.: 02 Nov 2003 Messaggi: 924 Da: Lodi (LO)
| Inviato: 05-02-2008 23:10 |
|
da ricordare anche il capolavoro di Joel Schumacher, Falling Down, che è stato insensatamente tradotto come "Un giorno di ordinaria follia"...fra tutte le parole in italiano che potevano scegliere, "ordinario" è proprio l'unica che era l'esatto opposto di ciò che il film voleva suggerire...
_________________ "1..2..3..4..5..e 6...sei...numero perfetto..."
"ma non era 3, il numero perfetto?"
"sì, ma io ho sei colpi quì dentro..." |
|
EliotNess
Reg.: 26 Mag 2007 Messaggi: 1296 Da: Villaurbana (OR)
| Inviato: 07-02-2008 13:07 |
|
Lucky number: Slevin - Slevin patto criminale
Ma vi rendete conto?
Oppure Wild Things - Sex Crimes
mah
_________________ Torno ad essere Eliot Ness... |
|